Show simple item record

dc.contributor.authorPerales-Escudero, Moises Damian
dc.date.accessioned2024-03-06T21:48:23Z
dc.date.available2024-03-06T21:48:23Z
dc.date.issued2018-06-10
dc.identifier.issn2395-9908
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12249/4037
dc.description.provenanceSubmitted by Moisés Damián Perales Escudero (mdperales@uqroo.edu.mx) on 2024-03-05T21:10:56Z No. of bitstreams: 1 perales_2018_mextesol_merged.pdf: 351385 bytes, checksum: 563276043d9951f12df69cf9f06da2f0 (MD5)
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Yeni Martin Cahum (yenimartin@uqroo.edu.mx) on 2024-03-06T21:48:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1 perales_2018_mextesol_merged.pdf: 351385 bytes, checksum: 563276043d9951f12df69cf9f06da2f0 (MD5)
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-03-06T21:48:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 perales_2018_mextesol_merged.pdf: 351385 bytes, checksum: 563276043d9951f12df69cf9f06da2f0 (MD5) Previous issue date: 2018-06-10
dc.formatpdf
dc.language.isospa
dc.publisherMEXTESOL
dc.relation.ispartofMEXTESOL Journal
dc.relation.urihttps://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=es&user=PV7KYWsAAAAJ&cstart=20&pagesize=80&citation_for_view=PV7KYWsAAAAJ:9yKSN-GCB0IC
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectLingüística aplicada
dc.subjectInglés -- Sintaxis
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::LINGÜÍSTICA::LINGÜÍSTICA APLICADA
dc.titleWriter-reader interaction in economics abstracts in english and spanish: implications for teaching and translation.
dc.typeArtículo
dc.type.conacytarticle
dc.rights.accesopenAccess
dc.identificator4||57||5701
dc.description.otherAlthough the discourse of economics has been investigated from L1 perspectives in both English and Spanish, no contrastive studies of this discipline seem to exist. This paper addresses this gap by comparing Mexican economics abstracts written in Spanish and English (translated abstracts) to international economics abstracts published in English. The goal of the study was to identify areas of difference. Automated keyword searches and manual systemic-functional analyses were used. Differences were identified in two areas that are relevant to written writer-reader interaction: engagement and explicit authorial presence in the text (i.e., references to the author using “I,” “we,” “this paper,” “the author,” and so on). The Mexican abstracts in both languages tend to be impersonal; this tendency is stronger in the Spanish language source texts. In contrast, the international abstracts tend to address dissenting readers and include the authors’ explicit presence. These findings provide evidence of diverging rhetorical practices between the two types of journals. It is suggested that greater adoption of international standards in the Mexican abstracts’ translations may increase their persuasive force. This kind of change requires informed EAP instruction and translation training.
dc.number.revistaVol.42, No.2


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0