Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorErosa Villanueva, Flor de Lirio
dc.contributor.otherSouza Hernandez, Doris Guadalupe
dc.contributor.otherLira Gutierrez, Gabriel Angel
dc.date.accessioned2023-09-27T17:12:56Z
dc.date.available2023-09-27T17:12:56Z
dc.date.issued2009-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12249/3470
dc.description.abstractThis monographic study proposed here focuses on the creation of an English-Spanish translation of two chapters of the Young Women Christian Association (YWCA) book. This information talks about domestic violence and its effect in children, by which means Spanish-Speaking people will be able to access the information. This information will be contained in the two chapters that the writer will use for the monograph study. In order to facilitate the translation analysis the translator will follow some simple but important steps to define the type of work she is going to do. The writer needs to define the elements that give form to the text to complete the translation project. Some of these elements include defining what type of text the translator is going to use. In this case, the document chosen is a semi-scientific text; therefore there will not be a need to research in specialized books and technical terminology dictionaries as much as if it were for a scientific text translation. The second element is to define what type of audience the work will be targeted. The objective is to adapt the translation to fit the class background. This will be done with the complete knowledge and understanding of the region language, jargon, regional phrases, etc. that the target audience uses to communicate.
dc.description.provenanceSubmitted by Guadalupe Castillo Villanueva (castillogm@uqroo.edu.mx) on 2023-09-27T17:11:49Z No. of bitstreams: 1 P306.E76.2009-59620.pdf: 1311207 bytes, checksum: eb1539ff144441d96f5c0ff33259d3da (MD5)
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Guadalupe Castillo Villanueva (castillogm@uqroo.edu.mx) on 2023-09-27T17:12:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 P306.E76.2009-59620.pdf: 1311207 bytes, checksum: eb1539ff144441d96f5c0ff33259d3da (MD5)
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-09-27T17:12:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 P306.E76.2009-59620.pdf: 1311207 bytes, checksum: eb1539ff144441d96f5c0ff33259d3da (MD5) Previous issue date: 2009-05
dc.formatpdf
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversidad de Quintana Roo
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::LINGÜÍSTICA::LINGÜÍSTICA APLICADA::TRADUCCIÓN
dc.titleThe use of translation techniques in an educational text.
dc.typeTrabajo de grado, licenciatura
dc.type.conacytbachelorDegreeWork
dc.description.enky859
dc.rights.accesopenAccess
dc.identifier.lccP306
dc.identificator4||57||5701||570112
dc.audiencegeneralPublic
dc.divisionCampus Chetumal Bahía
dc.division.subDivisión de Ciencias Políticas y Humanidades
dc.division.programaLengua Inglesa


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0